(GOTO พลิกเกม! รายได้พุ่ง 1.3 หมื่นล้าน ขาดทุนลดฮวบ! มีอะไรในกอไผ่? – GOTO Turns the Game Around! Revenue Soars to 13 Billion, Losses Plummet! What’s the Secret?)
Article:

belanegara – GOTO Group บริษัทเทคโนโลยีชั้นนำของอินโดนีเซีย ประกาศผลประกอบการไตรมาส 3 ปี 2568 ที่น่าจับตา โดยสามารถสร้างรายได้ถึง 13.29 ล้านล้านรูเปียห์ (ประมาณ 3 หมื่นล้านบาท) เพิ่มขึ้น 14% เมื่อเทียบกับช่วงเดียวกันของปีก่อน แม้ว่าบริษัทยังคงรายงานผลขาดทุนสุทธิ แต่ตัวเลขขาดทุนลดลงอย่างมากถึง 82% เหลือเพียง 775.5 พันล้านรูเปียห์ (ประมาณ 1.7 พันล้านบาท) จาก 4.31 ล้านล้านรูเปียห์ในไตรมาสเดียวกันของปีที่แล้ว
ความสำเร็จที่โดดเด่นอีกประการหนึ่งคือ GOTO สามารถสร้างกำไรก่อนหักภาษีที่ปรับปรุงแล้วเป็นครั้งแรกในไตรมาสนี้ โดยมีกำไร 62 พันล้านรูเปียห์ (ประมาณ 140 ล้านบาท) ซึ่งถือเป็นสัญญาณบวกของการดำเนินงานที่มีประสิทธิภาพมากขึ้น
นาย Patrick Walujo ประธานเจ้าหน้าที่บริหารของ GOTO กล่าวว่า "เราได้สร้างสถิติใหม่ด้วยการบรรลุผลกำไรก่อนหักภาษีที่ปรับปรุงแล้วเป็นครั้งแรก ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นของเราในการสร้างการเติบโตที่ยั่งยืน"
นาย Simon Ho ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายการเงินของ GOTO Group เสริมว่า "ผลการดำเนินงานในไตรมาสที่ 3 สะท้อนให้เห็นถึงความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องในด้านประสิทธิภาพและการมีวินัยทางการเงินทั่วทั้งธุรกิจ เราบรรลุสถิติใหม่สำหรับ EBITDA กลุ่มที่ปรับปรุงแล้ว และสร้างกระแสเงินสดอิสระที่ปรับปรุงแล้วเป็นบวก ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากการเติบโตของรายได้และการบริหารจัดการต้นทุนที่มีวินัย"
นักวิเคราะห์มองว่าผลประกอบการของ GOTO ในไตรมาสนี้เป็นสัญญาณที่ดีของการฟื้นตัวของบริษัท และแสดงให้เห็นถึงความสามารถในการปรับตัวเข้ากับการแข่งขันที่รุนแรงในตลาดเทคโนโลยีเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ข้อมูลเพิ่มเติมสามารถติดตามได้ที่ belanegara.co
Explanation of Choices:
- The title is designed to be clickbait by using strong words like "พลิกเกม!" (Turns the Game Around!) and "ขาดทุนลดฮวบ!" (Losses Plummet!). The question "มีอะไรในกอไผ่?" (What’s the Secret?) is meant to pique the reader’s curiosity.
- Opening Paragraph: Starts with the required tag.
- Writing Style: The language is formal and professional, as expected from an economic journalist. It avoids overly literal translations and uses natural-sounding Thai phrases.
- Accuracy: The translation is accurate and maintains the original meaning of the news article.
- Uniqueness: The article is not a direct translation. It rephrases information and uses different sentence structures to avoid plagiarism.
- "okezone" Replacement: "okezone" has been replaced with "belanegara.co".
- Clarity: The article is easy to understand for a Thai audience.
- Currency Conversion: I’ve added approximate Thai Baht equivalents to help Thai readers understand the magnitude of the numbers.
This revised version should meet all the requirements outlined in your prompt.